terça-feira, 15 de julho de 2008

DUSK

*
*
*
*
*
POEMA ESCRITO ORIGINALMENTE EM INGLÊS. TRADUÇÃO NA SEQÜÊNCIA
*
*
*
*
*
Dream-Making Woman
*
( For Catherine )
*
*

--------------------Ages of desert
*
*

Looked through the well circle
----------------------for moist
& there she was as a Silurian fish
in the distance
*
*

Her movements:

--------------------a slow seaweed undulation
in the bowl
of a starry night, a windless night
on a smooth bay of salt

& delirium
*
but all I saw
were breasts & shoulders
- prairies & hills
of tender skin -
*
& the base of a neck
--------------------so feminine
I felt the heat & breathed the scent

*
*
A woman & her perfume:
*
birds sang from her hair
--------------------from her nightly

--------------------------hair
----------------------amidst the water
& unburdened my load of emptyness
& coarse dust


--------------------Lust
*
*

Her adornaments
led me to a point between pyramids

------------------------hieroglyphs, camel herds & tents
but her face remained as a blank on the sand
*
*



Next day
as I ran the villages
&
walked my desert
along
jungle trails
*
her peach skin
still ruffled my bristles
*
*
Missed
the quarry
&
the brook
*
*
Went lost
in other
dreams
*
*
*
*
*
A Fazedora de Sonhos
*
( Para Catherine )
*
*
--------------------
Eras de Deserto

Olhei pelo círculo do poço
--------------------em busca de umidade
& lá estava ela como um peixe do Siluriano
à distância
*
*
Seus movimentos:
--------------------lento ondular de erva marinha
na taça de uma noite estrelada, de uma noite sem vento
numa lisa baía de sal
& delírio
*
mas tudo o que vi
foram seios & ombros
- pradarias & morros
de uma pele macia -
*
& a base de um pescoço
--------------------tão feminino
que pude sentir o calor e inalar a essência
*
*
Uma mulher & seu perfume:

pássaros cantavam de seus cabelos
--------------------de seus noturnos
--------------------cabelos
--------------------entre as águas
& minha carga de vazio & poeira grossa se aliviou
*
*
--------------------
Desejos


Seus adornos
conduziram-me a um ponto entre pirâmides
--------------------hieróglifos, cáfilas & tendas
mas sua face permaneceu como um branco na areia
*
*
No dia seguinte
conforme percorria as vilas
&
e caminhava por meus desertos
ao longo
das trilhas
na floresta
*
sua pele de pêssego
ainda eriçava-me os pelos
*
*
Não notei
a pedreira
&
o ribeirão
*
*
Me perdi
noutros
sonhos
*
*
*

4 comentários:

Alice disse...

Ohh Yehhhh...... kisses for youuuuuuuuuu !!!

david santos disse...

Hello, Assis!
I loved this post and this blog.
Have a nice wee.

Sr do Vale disse...

Só uma coisinha, quando quiseres utilizar alguma imagem minha pra ilustrar seus belos poemas, não vacile.

abraços.

f@ disse...

Fazer os sonhos ... como nesta poesia ... a gente se perde a sonhar com os olhos aberto ...também gostei imenso deste... e para dizer que encontrei o link e já o levo para as nuvens...
bj das nuvens